1. Introduction
1. Experience has shown that equal
treatment is essential in the case of communities with their own linguistic,
ethnic and religious characteristics but that this requirement is
in itself far from being sufficient for the protection of the ideals
and principles that shape the common European heritage. The international
community recognised the need to protect and support the protection
of the identity of individuals and communities and subsequently,
at Council of Europe level, and drew up in 1995 the European Charter
for Regional or Minority Languages (ETS No. 148) (“the Charter”)
and the Framework Convention for the Protection of National Minorities
(ETS No. 157) (“the Framework Convention”), which are the most comprehensive,
legally binding international treaties and are crucially important
for a minority’s identity. While legally binding, they are not, however,
enforceable, and this is not sufficient.
2. The disappearance of languages or their fall into disuse is
a perceptible process in Europe that the States of our continent
must take action to deal with, and the Charter serves this purpose
at Council of Europe level. In accordance with the Parliamentary
Assembly’s
Recommendation
1201 (1993), “[t]he charter, on which legislation in our member
States will have to be based, will also be able to give guidance
to many other States on a difficult and sensitive subject”.
This recommendation, which is considered pivotal
in the work of the Assembly, is particularly important from the
language point of view as it lays down the fundamental condition that
“[e]very person belonging to a national minority shall have the
right to express, preserve and develop in complete freedom his/her
religious, ethnic, linguistic and/or cultural identity, without
being subjected to any attempt at assimilation against his/her will”.
The use of language is principally
a cultural matter that is also linked to education, which explains
the forwarding of the reference for report to the Committee on Culture, Science,
Education and Media.
3. Regional or minority languages are increasingly important
economic driving factors (for example, around the Italian-Slovenian
and Franco-Spanish borders and elsewhere), which, apart from the
cultural aspects, makes the subject under discussion even more important.
4. The preamble to the Charter clearly states: “The protection
of the historical regional or minority languages of Europe, some
of which are in danger of eventual extinction, contributes to the
maintenance and development of Europe’s cultural wealth and traditions.”
Indeed, linguistic diversity is a valuable component of Europe’s
cultural heritage. Each language represents particular historical,
social and cultural knowledge, as well as a unique human experience
and world view. However, a large number of languages spoken in Europe are
threatened with or in severe danger of extinction in the course
of this century unless measures are taken to reverse the process
of language shift between speakers.
5. Confining itself to the Charter, this report deals only with
historical regional or minority languages.
6. According to scientific studies, the number of living languages
in the world is estimated at four or five thousand.
At
the same time, three quarters of languages are spoken by a very
small number of people. Only about a thousand are spoken by more
than 10 000 people. Globally, there are now only 138 languages with
a million or more speakers.
7. More than 200 languages are spoken in Europe and fewer than
half have official status at national or regional level.
The languages that are spoken by
small communities and have no official status are more exposed to
the risk of extinction. They may become obsolescent extremely quickly
and then completely disappear through lack of use.
8. This is particularly worrying in the case of regional or minority
languages, which the Charter was drawn up to protect. The Charter’s
principal aim is to prevent a regional or minority language from
being an obstacle for those who speak it as their mother tongue
to becoming successfully and actively integrated into the various areas
of society. This situation concerns about 47 million people in Europe.
9. At the same time, language is not only a means of communication
but is also a key part of an individual’s and community’s cultural
identity, the preservation of which is also required by the European
legal rules and provisions that define fundamental human values.
10. The right to human dignity, as a general “maternal right”
that ensures equality and the protection of the personality, is
a source of many other rights, including the identity of the person,
and language is one of the key factors of that identity, especially
in the case of national minorities.
11. The same approach is supported by the High Commissioner for
Minorities of the Organisation for Security and Co-operation in
Europe (OSCE), who states in the introduction to the Explanatory
Note on the Oslo Recommendations regarding the Linguistic Rights
of National Minorities that “respect for a person’s dignity is intimately
connected with respect for the person’s identity and consequently
for the person’s language”.
12. Language is a value in itself and is also part of our cultural
assets, so it is fundamentally important for language rights to
ensure a community’s cultural reproduction and enable the individual
and the community to participate in political and cultural life
and become integrated into economic and social processes.
13. The same approach is reflected in the design of the Charter,
the objective of which is the preservation and development of Europe’s
diversity and cultural traditions with the aim of protecting and
promoting the ideals and principles that shape the common heritage
of the Council of Europe member States.
Accordingly, although it does not
directly protect linguistic or national minorities, the Charter
contributes to the global objectives of the international protection
of minorities and to the protection and reproduction of minority communities
as specific groups.
1.1. Aims
of the report
14. The main aim of this report
is to refocus member States’ waning attention on the importance
of and need to support regional or minority languages. The aim is
also to point to the need to monitor compliance with and further
expand the commitments entered into.
15. In the first instance, I shall endeavour to identify good
practices, but I shall also highlight a number of existing problems.
1.2. Purpose
of the report
16. After its adoption, the Charter
had been ratified by 25 Council of Europe member States at the end
of 2017 (see the list in Appendix 1 of document
AS/Cult/Inf
(2017) 08 rev).
17. The effective implementation of the Charter is overseen by
the monitoring procedure relating to the country that has ratified
the Charter, in the course of which the Committee of Experts of
the European Charter for Regional or Minority Languages (“Committee
of Experts”), comprising independent experts, examines how States
have complied with their commitments. The procedure is initiated
by the report presented by the States Parties. In the last few years,
the fact that States are delaying the presentation of their report
for longer and longer – even to the extent of allowing a full three-year
monitoring cycle to pass – has become increasingly problematic.
18. In order to take account of this problem, Mr Bernd Fabritius
and other Assembly members tabled a motion for a resolution
aimed
at analysing the situation of regional or minority languages in
central and eastern European States which are falling behind in
their obligations. In this part of Europe, the situation of speakers
of these languages is considered sensitive from the historical point
of view, since millions of people belonging to the traditional minority
“became minorities because borders changed after they had lived
on the same territory for centuries. … A copybook example of this
is the fate of the people in Transcarpathia, where during the past
ninety years on the basis of citizenship they were Austro-Hungarians,
Hungarians, Czechoslovaks, Slovaks, Soviet citizens, Hungarians
again, and now Ukrainians”.
19. Since the presentation of the initiative, several States
have met their obligation to submit a report, but the problem persists
(see the list in Appendix 2 of document
AS/Cult/Inf
(2017) 08 rev). The subject of the use of regional or minority languages
affects and is of concern to all Council of Europe countries (for
a list of regional or minority languages present in individual countries,
see Appendix 3 of document
AS/Cult/Inf
(2017) 08 rev), so it was not appropriate to restrict this analysis
to central and eastern Europe.
20. This applies all the more as the latter term is not precisely
defined. The geographical location of some countries is still a
subject of debate and, in certain cases, it is their political affiliation
that may be the main criterion. Moreover, out of 26 countries considered
as belonging geographically to central and eastern Europe (for the
list, see Appendix 4 of document
AS/Cult/Inf
(2017) 08 rev), some have ratified the Charter while others have not.
This situation is the same for all European countries.
21. This report thus covers all Council of Europe member States,
whether or not they have ratified the Charter. At the same time,
the emphasis of the analysis continues to be placed on the States
of central and eastern Europe, and I will focus on the actual use
of a language in education, the cultural field, the media and public
administration, as well as in dealings with public service bodies
and in the various areas of interpersonal interaction.
1.3. Sources
and methods
22. Remaining within the framework
of the Charter, I will analyse the situation of the regional or
minority languages traditionally used and present for at least a
hundred years in the country concerned.
23. In keeping with the Charter, the concept of a “regional or
minority language” does not include the languages of migrants. At
the same time, it is important to note that where a language may
be brought within the scope of the Charter because of its traditional
presence in the State, the rights specified not only belong to members
of the national minorities but to everyone who uses the language
in question, whether they use it as their mother tongue, their first
language, their second language or as a foreign language.
24. In writing this report, I have employed the following methods
and referred to the following sources:
- analysis and comparison of the national reports and the
Committee of Experts’ opinion;
- analysis of the replies to the questionnaires sent by
the Secretariat to the member States and NGOs (see the lists in
Appendices 5 and 6 of document AS/Cult/Inf
(2017) 08 rev);
- the expert report drawn up by Professor Stefan Oeter,
former Vice-Chair of the Committee of Experts, debated in the Committee
on Culture, Science, Education and Media in Paris on 9 December
2016 (see Appendix 7 of document AS/Cult/Inf
(2017) 08 rev);
- talks with Council of Europe and European Union parliamentarians,
representatives and experts of the scientific world, and non-governmental
organisations (NGOs);
- observations from the visit to the two countries chosen
(Latvia and Italy – see Appendices 8 and 9 of document AS/Cult/Inf
(2017) 08 rev);
- information received during specific meetings with political
figures and European NGOs;
- analysis of academic literature on the subject in question.
25. In view of the considerable length, in some cases over a hundred
pages, of the Committee of Experts’ reports on States’ application
of the Charter, I have generally relied on the reports of the most
recent monitoring cycle. In this report, I draw attention to good
practices and to the shortcomings and difficulties I consider the most
characteristic and most relevant.
2. Education
2.1. The
use of the language in general
26. The environment created by
the teaching of or teaching in the mother tongue plays a significant
role in increasing the number of speakers and the survival of the
community speaking the regional or minority language. The fact that
the language used at school is directly associated with the individual’s
identity, the link to the mother tongue, and consequently the preservation
of the language, can be considered self-evident. Support for a positive
relationship with the mother tongue is especially important in the
case of a community where the language constitutes a core element
of its identity. I refer to Assembly
Recommendation 1740 (2006) on the situation of Roma in Europe and relevant activities
of the Council of Europe, which states that “types of education
based on the mother tongue significantly increase the chances of
educational success and can even give better results”.
2.2. Commitments
by levels of education
27. The commitments laid down in
Article 8 of the Charter are the most important elements in the
list if it is hoped to ensure the survival of regional or minority
languages.
According to the observations
of Professor Stefan Oeter, the other measures laid down in the Charter
only make sense if the State is clearly prepared to ensure that
the language can be passed on from one generation to the next by
implementing sound measures to protect and promote the language
in educational establishments.
If
education is considered one of the means of supporting a language,
the possibility of being taught in one’s mother tongue throughout
the education cycle and not only at nursery and/or primary school
needs to be guaranteed.
28. The Charter, which covers all levels of education, is also
based on this principle: it contains provisions of differing degrees
of stringency for preschool, primary and secondary education, technical
and vocational education and university and higher education. A
distinction has to be drawn between three procedures: a) when the
regional or minority language is the just language of instruction;
b) when it is partially the language of instruction; c) when the
language in question is only one subject in the teaching of languages.
The Charter supplements these three possibilities with a fourth,
namely when the aforementioned options depend on parents’ demands
and a “sufficient” number of pupils. The most advantageous situation
from the point of view of the objectives set by the Charter is when
States choose the strongest commitments but the choice has to be
adapted to the objective sociolinguistic situation of the language
in question, as noted by Professor Oeter. When the regional or minority
language is the first language of a considerable proportion of the
population, children must learn to read and write it.
29. According to the replies to the questionnaire provided by
bodies that represent the national minorities, teaching in the mother
tongue is a problem to be resolved in Greece in the case of Macedonian,
while in Italy there
is no central government language policy to address the issue of
the use of a language in formal education.
Moreover,
pupils must also acquire skills in the majority language during
their school education. Nonetheless, I believe they should not be
taught the majority language as their mother tongue, as is the case in
Ukraine and Serbia, but according to a specially developed learning
methodology adapted to the languages of their environment or to
foreign languages. However, I welcome the efforts being made by
Serbia to adjust the teaching of the national language to the particular
needs of non-Serbian speaking pupils.
In those cases where the sociolinguistic
situation of the language in question is fragile, weak and threatened,
it is effective to use that language as the principal and leading
language of instruction from nursery school and preschool education
onwards so that pupils acquire skills that ensure they are functionally
bilingual.
30. A reduction in the number of pupils and/or their language
skills is not necessarily an irreversible phenomenon. The Committee
of Experts believes that a proactive attitude could contribute to
ensuring that the language in question is not taught only as a school
subject but eventually becomes the language of instruction.
The
2Plus programme employed in the
case of Upper Sorbian in Germany is a good example of a scheme that
has resulted in an improvement in pupils’ performance as far their
linguistic knowledge and relationship with the language are concerned.
31. Relatively few States have made strong commitments regarding
higher education. However, from the point of view of the development
of regional or minority languages it is important for specialists
who know the specialised terminology in all areas of life to be
available, especially in those regions in which large numbers of
speakers of the language concerned live in a single bloc. Higher
education establishments that provide instruction in Swedish in
Finland are a good example of this: the Higher Education Act states
that the training of specialists who speak Swedish must be guaranteed
in various areas of the sciences and the arts.
Similarly, in
the case of Catalan, Spain meets the strongest commitment not only
in Catalonia but also in the Balearics Isles for example, where
both Castilian and Catalan are the official languages. Conversely,
the Târgu Mureș/Marosvásárhely/Neumarkt School of Medicine and Pharmacology
in Romania refuses to organise instruction in Hungarian despite
the clear provisions of the law.
2.3. Educational
thresholds
32. States often link the possibility
of starting a language class to specific thresholds based on the
human and material resources available, which is also the case when
it comes to using a language in public administration.
In this connection, it is important
to stress that with respect to the commitments described in Article
8.1,
relating
to higher-level undertakings, it is not necessary for parents or
pupils to make their wishes known beforehand. In some cases, setting
excessively high thresholds for regional or minority languages is
an additional problem. In these instances, it is advisable to set
preferential thresholds. As Professor Oeter points out, a flexible
approach has to be adopted when establishing the number of speakers
that justifies teaching in the language in question. Moreover, the
State must provide appropriate teaching in a language not only for those
living in a homogeneous area but also for those living in a sparsely
populated region, especially if it has made a stronger commitment.
2.4. Teacher
training and textbooks
33. The educational form chosen
is considerably limited by the commitment in Article 8.1.
h, which is one of the key difficulties
for virtually every State Party because States undertake to provide
teachers with the basic and further training necessary to implement
the undertakings made for all levels of education (paragraphs
a to
g).
Gaps may appear, especially in the teaching of specialised subjects.
The Committee of Experts has pointed out in its reports that difficulties
in this area arise in a large majority of States Parties. In Albania,
for example, according to replies to the questionnaire given by
bodies representing national minorities, there is no teacher training
in Macedonian.
As a general rule,
teachers of specialised subjects are trained in the majority language
and, as speakers of the regional or minority language in question,
must later call on their own language proficiency to acquire the
teaching skills necessary to teach in their own language. It is
therefore essential for States to set up suitably funded systems
to train committed teachers and provide incentives to encourage
pupils to opt for the regional or minority languages in question
or for the training offered in those languages.
34. The teaching of and teaching in the regional or minority language
are often impeded by the lack of suitable textbooks, so that teachers
are frequently obliged to prepare their own materials, which requires considerable
time and effort. States do not devote sufficient financial resources
to producing and publishing textbooks and, at the same time, textbooks
from the countries of origin in many cases do not comply with the curriculum
demands of the State concerned. States must therefore proactively
endeavour to produce textbooks that meet the requirements of the
speakers of regional or minority languages and, if that does not
prove possible, to enable speakers to acquire the necessary knowledge
using the textbooks available in the country of origin. In the Czech
Republic, schools teaching in Polish use textbooks imported from
the country of origin,
while
in Montenegro textbooks from Albania are used in classes in Albanian.
Nonetheless, there are some examples
of States not allowing textbooks used by specialists from the national
minority. According to the Committee of Experts’ report, that is
the case for example in the Slovak Republic, where pupils in Hungarian schools
are even forbidden to use their own textbooks and can study using
only Slovakian textbooks translated into Hungarian.
35. In this connection, it is important to realise that, with
the aim of promoting mutual understanding, pupils learning in a
regional or minority language must acquire a knowledge of the majority
nationality but those learning in the State language must also gain
a closer knowledge of the history and specific culture of the national
minorities living in the country.
2.5. Impact
of educational reforms and institutional questions
36. The last Parliamentary Assembly
report on the rights of national minorities
notes that traditional national
minorities have been particularly affected by the economic and financial
crisis.
According to the Committee of Experts’
report, educational reforms rarely benefit teaching in or the teaching
of regional or minority languages. Reductions in budget grants and
allocations generally lead to closures of schools or sections, for
example in the case of the “school rationalisation” programme in
the Slovak Republic.
In some cases,
there is at the same time a positive impact (for example, an increase
in subsidies) and a negative impact (changes in the activities schools
are obliged to provide),
and
it is also possible to find particularly positive examples (provision
of a grant for the operation of low-enrolment schools, such as in
Poland,
Hungary,
etc.). The State must make
teaching in the mother tongue available in low-population communities
situated a long way from the centre and in sparsely populated areas
where the speakers of the language live.
37. In his expert report, Professor Oeter also says he believes
that when any reforms are carried out, schools teaching or teaching
in the regional or minority language cannot be treated as a secondary
matter low down in the majority society’s list of priorities. Apart
from the effects of reforms, I think it is essential for the State authorities
not to prevent the operation of institutions that teach in the regional
or minority language. At the conference held at the European Parliament,
the representative of the Transylvanian Hungarians
emphasised that the Romanian authorities
had not authorised the introduction of classes at the start of the school
cycle at the Târgu Mureș/Marosvásárhely/Neumarkt Roman Catholic
high school. That decision means they are restricting, if not doing
away with, teaching in the mother tongue of the pupils, who are
unable to continue their studies at their chosen theological college
with effect from the following school year. At the start of the
school year 2016-2017 the school’s situation was still uncertain
and the pupils began their studies in different schools. In early
September 2017, the meeting between the President of the Romanian
Chamber of Deputies and the Prime Minister of Hungary seemed to
be an encouraging development, with the promise that the Romanian
Parliament would find a solution to the situation of the Târgu Mureș/Marosvásárhely/Neumarkt Roman
Catholic high school. I believe it is necessary that, after the
report has been finalised and our recommendations have been adopted,
the Council of Europe and international public opinion in general monitor
this issue closely, to ensure that the promised solution does in
the long term guarantee the efficient functioning of this school.
38. A system in which the organisation and adjustment of teaching
practices is entrusted to minority rights groups could be one solution.
The Danish school in the
Land of
Schleswig-Holstein may be taken as an example of a good practice.
I would like to add that similar good practices can be found even
in central Europe. In Serbia, Hungary, Croatia and Slovenia, minority
communities have their own minority municipalities with considerable
powers, such as the right to set up a body even in the field of
education. In Serbia, the national minorities exercise their rights
together through their own national council in the fields of education,
culture, information and the use of their language in administration.
The national, regional and local authorities are obliged to consult
the council when a decision on the areas mentioned is taken.
According to the Committee of Experts’
report, the system of minority municipalities in Hungary generally
has a favourable and beneficial impact on the protection and promotion
of minority languages.
In its
replies to the questionnaire, the Serbian National Council mentions
the good practices employed in the field of informal education (workshops,
summer university).
From the teaching point of view,
I believe the regions with defined autonomy are in the most favourable
situation.
39. Finally, I should mention a new event which took place towards
the end of my work, particularly as it underlines why it is necessary
that Council of Europe bodies monitor the situation of regional
or minority languages in member States. In early September 2017,
after the adoption of the experts’ reports on the outcome of the
monitoring of the Charter and the Framework Convention in Ukraine,
the Supreme Council of Ukraine enacted a new education reform which
restricts teaching in regional or minority languages to the first four
classes of primary school. Subsequently, education in the official
language becomes compulsory and the law allows for only a very limited
number of exceptions to the teaching of the languages of the communities living
in Ukraine. As a more detailed analysis of legal issues concerning
the new law does not come within the scope of this report, I will
only refer to the most important factors.
40. This issue has already been addressed by the Assembly, which
declared in
Resolution
2189 (2017) “The new Ukrainian law on education: a major impediment
to the teaching of national minorities' mother tongues” that “the
new law entails a heavy reduction in the rights previously recognised
to ‘national minorities’ concerning their own language of education.
These national minorities, who were previously entitled to have monolingual
schools and fully fledged curricula in their own language, now find
themselves in a situation where education in their own languages
can be provided (along with education in Ukrainian) only until the
end of primary education. For the Assembly, this is not conducive
to ‘living together’”.
41. The Committee of Experts of the Charter and the Advisory Committee
on the Framework Convention advocated in a general manner, and even
explicitly during the monitoring visit to Ukraine, that education
in minority languages should be strengthened and not weakened. When
the first monitoring exercise took place in Ukraine, the Committee
of Ministers, in its recommendation, urged Ukraine to “develop in
close consultation and co-operation with the representatives of
minority language speakers a structured education policy for regional
or minority languages and secure the right of minority language
speakers to receive education in their languages, while preserving
the achievements already attained and the existing best practices
in this field”.
42. I would underline that the new Ukrainian education law basically
treats the language spoken by national minorities as a foreign language.
It makes it compulsory to use the official language in teaching
and only certain subjects may potentially be studied in the official
languages of the European Union, as of the fifth class, according
to conditions which are still uncertain and have not been clarified.
This is a fundamental conceptual difference: teaching in German,
Polish, Hungarian, Romanian, Bulgarian, Slovakian or Greek is not
justified by the fact that they are European languages but by the
fact that they are the mother tongues of minorities living in Ukraine.
The commitments entered into by a country when ratifying the Charter
for Regional or Minority Languages and the Framework Convention
cannot be substituted by the teaching of the official languages
of the European Union, at certain levels or under additional conditions.
Such a solution does not take account of minority languages which
are not official languages of the European Union. I firmly believe
that in adopting the new legislation, the country is not complying
with its international commitments and Council of Europe standards.
3. Use
of a language in public administration
43. Article 10 of the Charter provides
for three categories with respect to the use of a language:
- State administrative bodies
(it is important to point out that the provision concerns local
administrations and agencies irrespective of the seat of the body
in question, even when the authority or its agency is located outside
the language area concerned );
- regional or local authorities;
- institutions that offer a public service.
44. According to a commentary on the Charter, the article has
two objectives: It is intended to resolve problems of communication
in cases where the citizen does not speak the majority language
with sufficient ease and it expresses the importance and role of
the regional or minority language while at the same time recognising
its use in relations between citizens and the public administration.
This last point is particularly important
as the majority of speakers of regional or minority languages speak
the official language, the country’s majority language, with sufficient
ease, so ensuring their linguistic rights is not necessarily or exclusively
a practical necessity. However, it does enable these speakers to
communicate with the administrative authorities in their mother
tongue, which is also a precondition for exercising their civic
rights and obligations. States therefore undertake in the Charter
to ensure the use of a regional or minority language in the areas
of public administration and public services irrespective of the
extent to which the speakers of the language in question are proficient
in the majority language.
45. At the same time, States do not have to ensure the use of
the language in all cases and under all conditions but only where
“the number of users of regional or minority languages” justifies
the measures spelled out by the Charter, which is reasonable. It
is impossible to find a universal solution applicable to all situations in
order to determine that number, but some solutions already tried
out can be put forward. One of the most widespread is the application
of a language threshold.
3.1. Language
threshold
46. A language threshold is not
the only solution but, especially in central and eastern Europe,
is proving to be a general solution to define the areas where the
State ensures the use of regional or minority languages in public
administration. A language threshold denotes the proportion of the
total population of an area necessary for a language to be used
in public administration.
States
have laid down different thresholds, such as one third of the population
(Croatia),
20%
(Poland, Romania, Slovak Republic),
15%
(Serbia),
10% (Ukraine,
Czech Republic).
In
many cases, the Committee of Experts has commented on the problems associated
with thresholds. According to its now clear guidelines, thresholds
above 20% are too high from the point of view of ensuring the use
of a language,
whereas a 10% solution can be accepted
if it is not subject to a specific request or collection of signatures.
In
cases where the State recognises a minority language as an official
language irrespective of its speakers’ proportion of the population
in a given area traditionally inhabited by speakers of the minority
language, as in the case of Slovenia for example,
it
is possible to speak of a favourable solution, but even in that
case there may be shortcomings when it comes to implementation.
47. In my opinion, there should be a positive approach to the
question of a language threshold. For example, its primary aim consists
in the State determining, together with the national minorities,
the areas in which it will ensure the use of the regional or minority
languages. The language threshold cannot be used as justification in
a case where the State does not ensure the use of a language in
the territory concerned. This is particularly important in cases
where the results of the last census show that the number of speakers
of a language has fallen below the language threshold. According
to the survey by the Cluj-Napoca/Kolozsvár/Klausenburg Institute
for Studying Problems of National Minorities, contained in the appendix
to the report by the Committee of Experts, the proportion of minority
communities has fallen below the 20% threshold in around 29 administrative
entities according to the first data from the 2011 census.
48. I consider particularly important the Committee of Experts’
recommendation calling on States to enable the use of a language
irrespective of the language threshold in areas where its speakers
are traditionally present and there is an interest in using it.
This
is above all important in cases where the local authorities can install
bilingual or multilingual place-name signs whatever the language
threshold. Displaying a place name and additional names is a relatively
simple measure to make these languages better known and can have
an extremely positive impact on the prestige of the regional or
minority language and on public awareness.
3.2. State
administrative bodies
49. Article 10.1.a provides for obligations of decreasing
intensity, from the most to the least stringent. According to sub-paragraph i, which refers to the most stringent
obligation, the language must be used in the daily work of the public
administration, not only in communications with the public but also
in internal business. Sub-paragraphs ii to v provide for the use of the regional
or minority language in oral and/or written communications with
the public.
50. The State’s obligation is not to allow or tolerate the use
of the language in question but to ensure that employees can actively
speak it in communications with users.
To this end, legal and practical
measures are necessary, such as the development of appropriate human
resources policies, the organisation of continuing training and
the application of other motivating factors.
3.3. Local
and regional authorities
51. Article 10.2 provides for the
use of regional or minority languages in dealings with local and
regional authorities as the entities closest to the citizens. The
use of a language at local and regional level is particularly important
as languages often constitute a significant aspect of a region’s
historical and cultural identity, thereby strengthening local and
regional democracy in a manner also recognised by the Council of
Europe.
Local and regional municipalities
cannot refer to the fact that they are not subject to the Charter,
as it has been ratified by the central authorities. The national
authorities must expressly promote and encourage the use of the regional
or minority languages at local and regional level. It is not possible
to leave this task to the discretion of the municipalities, as a
permissive legal environment is insufficient for the commitment
to be met and the State must actively encourage the municipalities
to guarantee the use of the language in practice.
Failing that,
interpreters must be provided. (For example, in the Italian province
of South Tyrol, conference interpreters provide a multilingual service
in sessions of municipal bodies, whereas in Romania, elected representatives can
speak in only Romanian, despite the fact that the
județ of Covasna/Kovászna has a
large Hungarian population.)
52. One important aspect of language rights, namely visible bilingualism,
is also a task of the local and regional authorities. It is important,
even from the point of view of the above-mentioned regional cultural identity,
for the authorities to display traditional and correct forms of
place names. An important observation of the Committee of Experts
is that, according to the article, the term “place name” signifies
not only the name of the municipality but also all the topographical
names officially used in the municipality, for example in local authority
instruments and notices (documents, forms, factsheets, sites) and
on signs (for example street names, road signs, tourist signs).
It is not enough for town entrance and exit
signs to be bilingual (which is the practice in the entirely Hungarian-speaking
areas of Romania), it is necessary also to include traffic signs and
all road signs containing information, as in the case of the Italian
province of South Tyrol. In this connection, it is desirable for
the State to address the matter of town entrance and exit signs,
but this task can be assigned to the roads and transport authority.
3.4. Public
service providers
53. Article 10.3 concerns the public
institutions or private bodies that provide public services: water,
gas or electricity suppliers, pension or health insurance funds,
transport services, telephone providers or refuse collection companies.
In this case, too, the Charter provides for obligations of varying
intensity, the most stringent being the use of the regional or minority
language for the entire duration of the service and the least stringent
consisting in enabling clients to submit a request in the language
in question.
54. As a general rule, States do not provide the monitoring body
with enough information on the fulfilment of these undertakings
so it is hard to make specific observations and it is only possible
to issue general recommendations. In my opinion, even in the case
of the least stringent undertaking it is necessary to guarantee
that the language concerned is spoken by a sufficient number of
staff in the institution that provides the service and to ensure
that the necessary information (for example office names) to be
able to benefit from the service is also indicated in the language
concerned. Although it is essential, in the light of the obligations entered
into, for these measures to be implemented at least in those municipalities
that reach the language threshold determined by the State, there
are many places in which that is not the case. In this connection,
the ministerial initiative proposed in the Slovak Republic for signs
in the minority language to be positioned near the Slovakian name
of the office in 55 municipalities where the proportion of the linguistic
minority rights is or is above 20% is to be welcomed. From the point
of view of respect for human dignity, which is a priority European
value, a guarantee of the ability to communicate in one’s mother
tongue is particularly important in hospitals and the health-care
system.
3.5. General
observations
55. In the three areas, the actual
use of a language is linked to certain preconditions.
Among them, the most
important is to have at the disposal of the administrative authorities
and public service bodies a sufficient number of employees who actually
speak the languages in question. Moreover, the administrative authorities must
inform the citizens about the possibilities of using the language
and encourage the opportunity for users to derive real benefits
from their language rights. Incentives are particularly necessary
where speakers of the minority language are not accustomed to using
it in dealings with the authorities. Among these measures mention
should be made of the need to strengthen employees’ language skills
through suitable recruitment or training, the possibility of registering
in the regional or minority language (even on websites), information
in the regional or minority language on the obligations deriving
from the Charter, and the display of administrative notices in these
languages.
56. Apart from the need to provide translations, the Committee
of Experts has drawn attention on several occasions to the need
to employ staff who speak the language concerned and to the importance
of
continuing training. In this regard, I wish to point out that the
provision of an interpreter during administrative proceedings is
only a practical solution in exceptional cases because clients who
speak the majority language tend in practice to transact their business
with the authorities without this type of intermediary. That is
why it is essential for staff who speak the language concerned to
be made available to them and why they should not have to request
the assistance of a separate interpreter.
57. States should develop specialised structured policies that
promote in practice the use of the regional or minority language
in all areas of public administration, which might be termed an
overall requirement.
In addition
to structured policies, it is essential to develop a predictable
legal environment, not only at administrative level but also with
regard to all other matters relevant to the use of a language. In
Ukraine for example, the Constitutional Court is in the process
of reviewing the law that was in force when the report was being
drawn up. Three other draft language laws are also on the parliament’s
agenda, and this is creating an uncertain situation in which it
is possible that no law on language use will be in force in the
country, to the detriment of its minority languages.
58. As a positive example of the above-mentioned developments,
mention might be made of the cases of South Tyrol, where authority
staffing is based on local ethnic proportions, and Serbia, where
the imminent introduction of the above practice is set out in the
Minority Action Plan.
4. Media
59. Media broadcast or printed
in a regional or minority language are playing a growing role in
the survival of languages.
Radio and television
broadcasts, as well as the internet, are important means of communication
today and considered major identification and cultural factors,
so it is crucial for regional or minority languages to appear in
the modern means of mass communication, which can make an effective contribution
to the preservation of the cultural identity of both the individual
and the community, to the exercise of freedom of expression and
to the possibility for speakers of the language in question to procure
general information and information of public interest in their
mother tongue. The existence or presence of media in the mother
tongue is closely linked to the exercise of other rights, because
the possibility of the individual being able to receive and pass
on information in a language he/she fully understands and in which
he/she is capable of communicating is a precondition for equal and
effective participation in public, economic, social and cultural life.
The media also have an interest
in having listeners and viewers among the speakers of the State’s minority
languages.
The link between
these two points is strikingly shown in the Charter’s principles
and general objectives, which include among other things the Parties’
commitment to encourage means of mass communication to foster mutual
understanding between all of a country’s linguistic groups, especially
with regard to respect, understanding and tolerance towards regional
or minority languages, while at the same time transforming the objectives
of education in this direction.
60. The Charter regulates the operation of mass communication
media in three areas:
- it lays
down national commitments with the aim of ensuring and encouraging
the operation of mass communication media that use regional or minority
languages;
- it provides for a guarantee of the freedom to receive
radio or television broadcasts directly in a regional or minority
language;
- it provides for the representation of the interests of
the speakers of regional or minority languages as well as for the
presence of their representatives on bodies that guarantee the freedom
and plurality of the mass media.
61. In the following section, I will go into the first point in
detail as it is considered the most important, but I will also briefly
discuss the second and third points.
4.1. Importance
of the creation of a favourable legal environment and favourable
specialised policies
62. In all States, the authorities
play a key role in developing media regulation, through which it
is important to create a favourable legal environment while at the
same time complying with the principle of media independence and
autonomy. It is mainly in its media policies that the State must
promote the use of regional or minority languages through incentives,
which is harder to achieve even in the case of the public service media
since the cultural
market for these languages is limited. This applies all the more
as the electronic media need considerable resources and a well-trained
workforce, as Professor Oeter points out. The difference between
commitments and their implementation is particularly obvious in
the case of television broadcasts. In this case, States must refrain
from introducing statutory measures and restrictive specialised
policies (see the next paragraph). The situation is more favourable
in the case of radio programmes, which are less costly to produce
and broadcast. Many States provide regular radio broadcasts in a
regional or minority language, thereby offering a basic service,
but there are also examples of radio stations that broadcast in
the minority language around the clock (see Switzerland
Serbia,
etc.).
63. In addition to ensuring the appropriate duration of broadcasts,
it is important to establish a media environment in which operators
are able to provide quality content and which enables content produced
in regional or minority languages to be transmitted to the widest
possible audience. I wish to point out that the opinions of the
Committee of Experts show that the Charter’s requirements apply
to both public and commercial media.
In States, even media outlets
that (also) broadcast programmes in regional or minority languages have
to contend with numerous restrictions, including compulsory national-language
quotas (for example Ukraine)
and
obligations regarding subtitling and translations (for example the
Slovak Republic).
These restrictions
lead to a considerable competitive disadvantage for providers of
programmes broadcast in minority languages. These subtitling/translation
obligations result in significant additional costs for service providers
and prevent them from producing live or interactive transmissions
because of this type of restriction. In my opinion, in the case
of minority languages, national regulations and the national media
policy should ensure that media providers actually have a competitive
advantage with the aim of creating a properly functioning minority
media environment.
64. In this connection, the underfunding of media outlets that
(also) broadcast in regional or minority languages is a general
problem. States should enable and promote access by these providers
to funds and general grants programmes and should, according to
their means, create funds and grants programmes specifically for
this purpose. I agree with and still consider it necessary to implement
the proposals contained in Assembly
Resolution 1985 (2014) and the explanatory report, namely that States should
increase their grants to organisations or media outlets representing
minorities in order to bring their identity, language, history and
culture to the attention of the majority. Particular attention should
accordingly be paid to rural and remote areas in which individuals
belonging to national minorities traditionally live or live in large
numbers. I would like to reiterate the call made in paragraph 10.4.6
of the resolution for States to take national minorities into account when
privatising public services, including the media.
4.2. Transfrontier
broadcasting and representation of interests
65. Furthermore, according to an
important provision of the Charter, States must guarantee freedom
to receive television and radio broadcasts directly from neighbouring
countries in a language used in identical or similar form to a regional
or minority language, and they must not oppose the retransmission
of radio and television broadcasts from neighbouring countries in
that language.
In addition to the States
Parties, the European Union plays an important role, and I am firmly
of the opinion that it should draw up its specific policies relating
to the territory in such a way that member States and broadcasters
are unable to apply content restrictions on the basis of the territory
concerned because such restrictions constitute obstacles, especially
for viewers who want to watch sports programmes in a regional or
minority language.
66. The European Citizens’ Initiative (ECI) Minority Safepack,
financed by the Federal Union of European Nationalities (FUEN) has
made similar proposals for action, calling on the European Union
to adopt a set of legal acts to improve the protection of people
belonging to national and linguistic minorities and strengthen cultural
and linguistic diversity in the Union. In the context of audiovisual
policy, an amendment has been proposed which ensures freedom of
reception of audiovisual services and broadcast content in regions inhabited
by national minorities, even in the case of analogical and digital
broadcasts, on-demand content, and terrestrial and satellite broadcasting.
Legislation should also include political measures in the field
of regional or minority languages, education and culture, regional
policy, participation, equality and regional (State) support. Moreover,
it is important to draw attention to the fact that the possibility
of receiving television and radio broadcasts from neighbouring countries
in a regional or minority language does not relieve the State of its
undertakings. Accordingly, irrespective of that reception it should
encourage the production and broadcasting of programmes in the language
in question of its own motion.
67. As far as Article 11.3 of the Charter is concerned, shortcomings
can be seen in many States with regard to the representation of
the interests of users of regional or minority languages within
the relevant bodies; for example, there is no body, programme creator
or provider or a person responsible for representing those interests
on bodies that determine the cultural content of programmes broadcast.
4.3. New
technologies, internet
68. Over the last twenty years,
we have witnessed wide-ranging technological developments even in
the media field, which has considerably influenced the broadcasting
of programmes in regional or minority languages. For example, the
digital switchover may cause serious problems for the reception
of certain channels
but
it also provides new opportunities: in Scotland, the fact that the
digital TV channel broadcasting in Scottish Gaelic has been made
available on the Freeview platform has led to a big increase in
the number of viewers and been considered a great success.
69. When the Charter was being drawn up, in the early 1990s, its
drafters could not have foreseen the direction of technological
development. There is no mention in the Charter of today’s key medium,
namely the galaxy of websites. In the field of information, web-based
interfaces are playing an ever-growing role, so it is important
for State and media service providers to ensure the presence of
regional or minority languages on this delivery vehicle too. There
are many radio or television programmes that can be received on
web-based interfaces, and newspapers can also be consulted with
no territorial limitation, but this does not replace the need for
content specifically produced for the language community in question.
70. Of the many advantages provided by the new technologies,
I would stress the considerable
flexibility they offer, even from the language point of view. Citizens
can choose from various subscriptions the one that suits them best
(for example, in the case of cable packages). In the case of some
programmes, this also enables them to choose from the languages
available. I believe it is important that not only the State but
also commercial market players recognise the opportunities provided
by the new technologies and that they enable a choice to be made
between different language variations.
5. Culture
71. Cultural activities and events
are one of the most important areas for preserving the identity
of national minorities. The preservation of the traditions of minorities,
the expression of artistic values in the mother tongue, the use
of theatres and cinemas and the presentation of the historical traditions
of minority language groups are particularly important when it comes
to preserving European diversity. The appropriate use of the mother
tongue is essential, even in this area, and given the fact that
numerous cultural events or institutions are not financially viable
because they are attended or utilised by a small community and often
have no commercial objective, States have a key role to play
whether by making
active or passive commitments. These commitments include legislative
obligations, the provision of funding or promotion assistance. There
are two aspects to this area as it is necessary on the one hand
to take into account the preservation of existing values (traditional
customs, literary or historical traditions typical of the regions,
museums, archives) and on the other, to take into consideration
specific forms of preservation and the creation of new works (films, periodicals,
theatre plays, festivals). When drawing up this report, it came
to my notice that States do not make sufficient information available.
The Committee of Experts also observes in numerous evaluation reports
that in the area of cultural activities it is hard to determine
whether the member States have met the Charter commitments they
have made in respect of this objective.
72. The Charter imposes obligations on member States in three
areas:
- as far as possible,
they should encourage, in the context of cultural activities and
institutions, a community’s ability to express itself in its regional
or minority language and foster the different means of access to
works produced in these languages;
- in respect of territories other than those in which the
regional or minority languages are traditionally used, and if the
number of users of a regional or minority language justifies it,
they should allow, encourage and/or provide these activities;
- In pursuing their cultural policy abroad, States should
make appropriate provision for regional or minority cultures.
73. With regard to the first and second points, it first of all
needs to be pointed out that it is particularly difficult to generalise
in order to assess these areas. Indeed, there is no advantage in
such generalisation because differences and distinctive characteristics
may be established not only by the member State but also at the
level of member States’ national minorities because of their historical,
cultural and demographic diversity. In various States, there are
many positive cases and examples, especially: the editing of a multilingual
website on cultural events in Spain;
the Day of Minorities and the Festival
of Minority Theatre in Romania; the support for the Livonia Culture
Days held in Riga; the Welsh language community’s participation
supported by the United Kingdom at the Smithsonian Folklife Festival
held in Washington DC;
the thematic media
programme of the Day of Minority Cultures presenting the linguistic
and cultural diversity of the minorities living in Hungary; and the
allocation of substantial grants to the Foundation for the Sorbian
People in Germany.
Mention may also be
made of the summer school events and teacher training programmes
in Georgia aimed at the teaching of Georgian as a second language,
as well as
the funding and management of libraries and collections in many States.
Apart from these examples, however, it has to be pointed out that
there are several typical shortcomings in this connection.
74. The most visible shortcoming is perhaps the lack of subsidies
for various cultural events and institutions (theatres, museums)
or
the disproportionate distribution of subsidies. The Committee of
Experts has also observed that even if events of this type are organised
or such institutions are in operation they are organised from the
country of origin of the linguistic minority or by means of hard-to-obtain
funds procured via open municipal appeals.
75. In the case of the publication of periodicals, situated at
the intersection between media and culture, it may be mentioned
that relatively few daily and weekly newspapers are published despite
the undertakings made. However, some periodicals can be found in
minority communities with the biggest populations. In this area,
there is a downward trend, which may be linked to the reduction
in the number of (and at the same time in the support for) periodicals
published in the majority language of member States (primarily as
a result of the expansion of online interfaces). Given these facts,
there are cases in which the level of grants is even lower than
the minimum.
I propose that at central and regional
government level States should encourage and incentivise communities
living as linguistic minorities to produce online periodicals, which
can be run more flexibly and with a smaller budget.
76. Apart from the lack of subsidies, another danger to the conservation
of artistic values is a legal environment that does not take account
of the interests and possibilities of national minorities. As far
as the publication of literary works in a minority language is concerned,
there have been cases (for example in the Slovak Republic) where
the national law on languages requires the local authorities to
publish official information intended for the general public in
the State language
(apart
from that, they can also publish it in another language). The relevant
body also applies the provision to a local newspaper published by
the local authorities but applies it more broadly by extending the
obligation to include non-official information. Translation into
the State language is also required for literary writings published
in the newspaper (for example in the case of poems). In small communities,
where most writings are produced by the local inhabitants, the production
of an entirely bilingual publication is beyond the local authority’s
means.
77. Apart from financial and legislative difficulties, there are
also shortcomings with regard to the recruitment of trained staff
who speak both the State and the minority language. During my official
trips as an MP (for example to Romania, Latvia and Slovak Republic),
whether on behalf of the Council of Europe or otherwise, I have
repeatedly noted that cultural establishments do not always employ
at least one staff member who speaks the minority language, even
in places where the linguistic minority is relatively large. This
makes communication and co-operation between employees and visitors
difficult in libraries, museums and archives.
78. With regard to the third of the above-mentioned areas, NGOs
and the Committee of Experts have observed on several occasions
that States have failed to comply with the obligation to develop
a knowledge of the culture of the linguistic and national minorities
either within their borders
or in the context of their diplomatic
cultural policy and their communication abroad.
The
two aspects are, however, extremely important, the first because
the speakers of the minority language could appreciate the culture
and values of the linguistic and national minorities living in their
country if States made greater efforts to make them known, and the
second because other States would regard the minorities as an important
and valuable part of the historical and cultural diversity of the
country in question and one to be preserved. At the same time, numerous positive
initiatives are being launched in this area to make minorities within
a country better known, as I have mentioned in paragraph 67.
6. Conclusions
79. For the Council of Europe,
it is always crucially important to make European societies aware
that in many of the continent’s countries there are regional indigenous
groups who speak a regional or minority language different from
that of the majority population. The protection of and support for
these regional or minority languages contributes to maintaining
and developing Europe’s cultural traditions and diversity.
80. The Charter, which plays a significant role in achieving this
objective, provides guidelines to inform European States about what
measures to adopt to strengthen the protection and development of
regional or minority languages, as pointed out in the expert report
drawn up by Professor Oeter.
81. However, several member States are still reluctant to recognise
the binding force of the Charter, as a hitherto unique international
treaty with the express aim of protecting and promoting regional
or minority languages. Of the 47 Council of Europe member States,
only 25 have ratified it, and I believe it is necessary to draw
the attention of the other 22 to this and encourage them to accede
to the Charter at the earliest opportunity.
82. The monitoring of the application of the Charter begins with
the submission of a report presented by member States. In the last
few years, it has become increasingly hard to obtain reports from
States, which are falling further and further behind in this connection
– even to the extent of allowing a full three-year monitoring cycle
to pass, which makes it difficult for the Committee of Experts to
do its work. It is essential for States to comply in the future
with their obligation to submit their report on time and involve
the bodies and individuals representing speakers of regional or
minority languages in the procedure for drawing up the report.
83. I believe it is important for States to adapt their commitments
to the objective sociolinguistic situation of each language. Moreover,
they should comply with their commitments not only at legislative
level but also in the context of specialised policies. Parties must
not only create legal opportunities but also guarantee their actual
implementation by means of other measures, for example the State
must make an infrastructure proposal to the community using the
language concerned.
84. In this connection, the parties must apply a structured approach
to ensure the fulfilment of commitments involving all levels of
institutions, including the local and regional authorities. With
this aim in mind, they must provide a clear definition of responsibilities
and implementing powers.
85. Finally, I wish to stress that regional or minority languages
are not “foreign languages” in the country concerned but have a
close historical and cultural connection with a given area. Their
recognition, acceptance and preservation will lead to a social,
political and economic environment favourable for the development
of intercultural dialogue and for tolerance, peace and stability
for the nations of the continent.